You have the keys to your apartment. The boxes are stacked in a room that still smells like fresh tatami. You have a roof over your head in Japan, which felt like the hard part — until you realize you cannot pay your first utility bill, your phone only works on airport Wi-Fi, and the ward office needs you to fill out forms you cannot read. Setting up the infrastructure of daily life in Japan means navigating three bureaucratic pillars: a phone plan, a bank account, and city hall registration. Each one has its own vocabulary, its own paperwork, and its own unspoken rules. This guide teaches you the Japanese you need to walk into each of those places and walk out with everything handled.
Your Phone: Mobile Vocabulary and Carrier Options
Before you can do almost anything else in Japan — sign a lease addendum, verify a bank account, receive a delivery — you need a working Japanese phone number. Not a roaming number from home. A local one. Here is the vocabulary that gets you through the door.
携帯電話 (keitai denwa) — mobile phone. In casual speech, everyone just says 携帯 (keitai).
SIMカード (SIM kaado) — SIM card.
契約 (keiyaku) — contract. This is the word you will see on every plan sign-up form.
解約 (kaiyaku) — cancellation. Know this before you need it.
月額料金 (getsugaku ryoukin) — monthly fee.
データ通信 (deeta tsuushin) — data communication. The amount of mobile data in your plan.
通話 (tsuuwa) — voice call.
番号 (bangou) — number. Your phone number is 電話番号 (denwa bangou).
Ready to speak Japanese with a real person?
Book Your First Lesson — $55The Carriers
Japan’s mobile market is dominated by three major carriers: NTT ドコモ (NTT Docomo), holding roughly 40% of the market with nationwide coverage exceeding 99%; au (KDDI), with approximately 30% market share and a reputation for network reliability; and ソフトバンク (SoftBank), commanding about 25% of subscriptions. A fourth player, 楽天モバイル (Rakuten Mobile), has grown rapidly since its 2020 launch, particularly among foreign residents.
For new arrivals, the big three carriers often require a Japanese bank account and credit card for billing, which creates a chicken-and-egg problem when you have just landed. This is where foreigner-focused providers fill the gap. Sakura Mobile runs on the Docomo network, offers full English support, and does not require a long-term contract. GTN Mobile provides multilingual support in English, Chinese, Korean, Vietnamese, and Indonesian, and even lets you pay your first bill at a convenience store if you do not yet have a Japanese bank account. Rakuten Mobile has also become increasingly foreigner-friendly — as of early 2026, over 530 Rakuten Mobile shops have deployed AI interpreter devices supporting English, Korean, Chinese, and Vietnamese.
If you are arriving in Japan and need connectivity immediately while you sort out a local plan, an Airalo eSIM gives you data access from the moment you land, bridging the gap until your Japanese SIM is active.
Phrases You Will Need at the Phone Shop
When you walk into a carrier shop, the staff will guide you, but knowing these phrases keeps you in control of the conversation.
SIMカードの契約をしたいのですが。 (SIM kaado no keiyaku wo shitai no desu ga.) — I would like to sign up for a SIM card.
月額いくらですか? (Getsugaku ikura desu ka?) — How much is the monthly fee?
データは何ギガですか? (Deeta wa nan giga desu ka?) — How many gigabytes of data is it?
在留カードはこちらです。 (Zairyuu kaado wa kochira desu.) — Here is my residence card.
解約の手続きをお願いします。 (Kaiyaku no tetsuzuki wo onegai shimasu.) — I would like to go through the cancellation process, please.
Opening a Bank Account: The Vocabulary of Money
A Japanese bank account is not optional. Your employer needs it for salary deposits. Your landlord needs it for rent via automatic withdrawal. Your phone carrier probably needs it for billing. And yet, opening one as a foreigner is one of the most documented frustrations of life in Japan. Here is the language that makes it less opaque.
口座 (kouza) — bank account.
普通口座 (futsuu kouza) — ordinary savings account. This is the standard account type for individuals.
通帳 (tsuuchou) — bankbook/passbook. A physical booklet that records your transactions. Many Japanese banks still issue these by default.
キャッシュカード (kyasshu kaado) — cash card/debit card.
暗証番号 (anshou bangou) — PIN number. You will set a four-digit PIN when opening your account.
振込 (furikomi) — bank transfer. This is how you pay rent, utilities, and invoices in Japan.
引き落とし (hikiotoshi) — automatic withdrawal/direct debit.
届出印 (todokede in) — registered seal for bank use. Some banks still require a personal seal (印鑑, inkan) instead of a signature.
Which Bank and When
Japan’s three megabanks — 三菱UFJ銀行 (Mitsubishi UFJ Ginkou / MUFG), 三井住友銀行 (Mitsui Sumitomo Ginkou / SMBC), and みずほ銀行 (Mizuho Ginkou) — generally require you to have been a resident in Japan for at least six months before opening an account. Under Japanese anti-money laundering regulations, you are classified as a “non-resident” until you hit that six-month mark, and many branches enforce this strictly.
The workaround that nearly every expat relies on: ゆうちょ銀行 (Yuucho Ginkou) — Japan Post Bank. Yuucho allows new arrivals to open an account with a residence card showing at least three months of remaining validity, no six-month waiting period required. The application form is available in 16 languages including English. Expect the process to take about an hour at your local post office. You will receive a 通帳 (passbook) on the spot, with your cash card arriving by mail roughly one to two weeks later.
Once you pass the six-month mark, online banks like 楽天銀行 (Rakuten Ginkou) and Sony Bank offer stronger digital banking experiences with English interfaces.
Phrases for the Bank
口座を開設したいのですが。 (Kouza wo kaisetsu shitai no desu ga.) — I would like to open an account.
普通口座をお願いします。 (Futsuu kouza wo onegai shimasu.) — An ordinary savings account, please.
通帳を作りたいです。 (Tsuuchou wo tsukuritai desu.) — I would like to get a passbook.
暗証番号を設定します。 (Anshou bangou wo settei shimasu.) — I will set my PIN.
振込をしたいのですが。 (Furikomi wo shitai no desu ga.) — I would like to make a bank transfer.
Furikomi: The Transfer You Will Do a Hundred Times
Bank transfers in Japan are how life runs. Rent, school fees, online purchases from domestic sellers — furikomi is the default payment method. You can do one at an ATM by selecting カード振込 (kaado furikomi), entering your PIN, and then inputting the recipient’s bank name (銀行名, ginkou mei), branch name (支店名, shiten mei), account type (口座種別, kouza shubetsu — usually 普通 futsuu for savings), account number, and the recipient’s name in katakana. Most ATMs offer an English language option on the start screen, though some fields will still display in Japanese. Transfer fees typically range from 110 to 440 yen depending on the bank and whether the transfer is within the same institution. The cutoff for same-day processing at most banks is 3:00 PM on weekdays.
City Hall: Registering Your Life at the Ward Office
Within 14 days of moving into your new address, Japanese law requires you to register at your local municipal office. In major cities like Tokyo and Osaka, this is the 区役所 (kuyakusho) — ward office. In smaller cities, it is the 市役所 (shiyakusho) — city hall. Failing to register within 14 days can result in a fine of up to 200,000 yen, and in serious cases, complications with your residence status. This is not a suggestion. It is the law.
転入届 (tennyuu todoke) — move-in notification. This is the form you submit when registering at a new address for the first time or when moving from another municipality.
転居届 (tenkyo todoke) — change of address notification. Used when moving within the same municipality.
住民票 (juuminhyou) — resident certificate. An official document proving your registered address. You will need copies of this for bank accounts, employment paperwork, and various applications.
マイナンバー (mai naanbaa) — My Number. A 12-digit individual identification number assigned to every registered resident in Japan, including foreigners.
マイナンバーカード (mai naanbaa kaado) — My Number Card. The physical photo ID card associated with your number. As of December 2025, this card has replaced the traditional health insurance card as the primary ID for insurance verification.
印鑑 (inkan) — personal seal. A carved stamp used in place of a signature on official documents.
届出 (todokede) — notification/registration. A general term for the paperwork you file at the ward office.
What Happens When You Walk In
You will enter the ward office and look for the 住民課 (juumin ka) — the Residents’ Division — or a sign that says 届出. Take a numbered ticket and wait. When called, present your 在留カード (zairyuu kaado) — residence card — and passport. The staff will give you a 転入届 form to fill out. It asks for your name, date of birth, nationality, new address, previous address, and status of residence. Most of this information can be copied directly from your residence card.
Once processed, the staff will print your new address on the back of your residence card. This back-of-card address stamp is your proof of registered residence and is required for everything from opening bank accounts to signing apartment contracts. The entire process typically takes about 15 minutes if there is no wait.
The My Number Process
After your move-in registration, you will be assigned a 12-digit 個人番号 (kojin bangou) — individual number. A paper notification with this number arrives by registered mail a few weeks later. Having the number assigned does not mean you have the card. You must separately apply for the physical マイナンバーカード, which is free for first-time applicants. In 2026, the My Number Card is increasingly essential — banks reference it during account opening, and starting June 2026, Japan is launching a new integrated Special Residence Card that merges residence card and My Number Card functions for foreign residents.
Phrases for the Ward Office
転入届を出したいのですが。 (Tennyuu todoke wo dashitai no desu ga.) — I would like to submit a move-in notification.
住民票をもらえますか? (Juuminhyou wo moraemasu ka?) — Can I get a resident certificate?
マイナンバーの通知はいつ届きますか? (Mai naanbaa no tsuuchi wa itsu todokimasu ka?) — When will the My Number notification arrive?
印鑑登録をしたいです。 (Inkan touroku wo shitai desu.) — I would like to register my personal seal.
英語の書類はありますか? (Eigo no shorui wa arimasu ka?) — Do you have forms in English?
The Personal Seal: Your Inkan
Japan still uses personal seals in many official and financial contexts. An 印鑑 (inkan) or 判子 (hanko) is a small carved stamp, usually bearing your name, that functions as your signature. There are three levels you should know about.
認印 (mitome in) — a casual, unregistered seal used for receiving packages and signing minor documents. Available at any 100-yen shop.
銀行印 (ginkou in) — a bank seal, registered with your bank for account transactions. Some banks still require one, though the trend is shifting toward signatures for foreign residents.
実印 (jitsuin) — a registered seal. This is officially registered at your ward office and is legally required for high-value transactions like property purchases and business incorporation.
As a foreign resident, you can register a seal engraved in Roman letters or katakana, as long as the name matches your residence card. Seal registration at the ward office is typically completed the same day, and you receive a 印鑑登録証 (inkan touroku shou) — seal registration card — immediately.
Understanding Staff Questions
Whether you are at the phone shop, the bank, or the ward office, certain questions come up repeatedly. Recognizing them saves you from the blank stare that invites a switch to pen-and-paper charades.
ご住所は? (Go-juusho wa?) — What is your address?
お名前は? (Onamae wa?) — What is your name?
生年月日は? (Seinengappi wa?) — What is your date of birth?
在留カードをお持ちですか? (Zairyuu kaado wo omochi desu ka?) — Do you have your residence card?
電話番号をお願いします。 (Denwa bangou wo onegai shimasu.) — Your phone number, please.
こちらにご記入ください。 (Kochira ni go-kinyuu kudasai.) — Please fill in here.
少々お待ちください。 (Shoushou omachi kudasai.) — Please wait a moment.
A useful response when you do not understand something: すみません、もう一度お願いします。 (Sumimasen, mou ichido onegai shimasu.) — Excuse me, could you say that one more time?
The Order of Operations
If you are setting up your life in Japan from scratch, the sequence matters. First, register at your ward office — this updates your residence card with your address and starts the My Number process, both of which downstream institutions require. Second, open a bank account — Japan Post Bank is your best bet as a new arrival. Third, get your phone plan — with a bank account and registered address in hand, you can access the full range of carriers and avoid the markup of foreigner-only services if you prefer.
Each step feeds into the next. Your ward office registration proves your address for the bank. Your bank account enables automatic billing for your phone. Your phone number goes on every subsequent form you fill out. It is a chain, and the ward office is the first link.
The bureaucracy is real, but it is also finite. Once your address is registered, your bank account is open, and your phone is active, the hardest administrative stretch of your Japan life is behind you. Everything after this is living. If you want to build the language skills that make these interactions feel less like survival and more like conversation, explore our lesson plans at Tabiji Academy — we teach the Japanese that textbooks skip and real life demands.